Frequency rank: 7,908. – 7,922.
- face; official stance; public position or attitude (as opposed to private thoughts)see also 本音
- ceremony for the erection of the framework of a houseonly applies to 建前 and 建て前
noun (common) (futsuumeishi)
Forms
- 建前【たてまえ】Frequency rank: 7,908. – 7,922.
- 建て前【たてまえ】Frequency rank: 47,983. – 49,016.
- 立前【たてまえ】
- 立て前【たてまえ】
- たてまえ
Generated definitions (experimental)
- face; official stance; public position or attitude (as opposed to private thoughts)
- ceremony for the erection of the framework of a house
This meaning refers to the outward behavior or opinions that one presents in public, often contrasting with personal beliefs or feelings. It's a concept deeply rooted in social interactions, particularly in Japan.
This meaning refers to a specific ritual or ceremony associated with the construction process, particularly the raising of the framework of a new building which signifies new beginnings and blessings for the future.
Generated collocations (experimental)
たてまえ建前をゆう言うto state the official positionたてまえ建前とほんね本音public stance and private thoughtsたてまえ建前をまもる守るto maintain the facadeたてまえ建前をじゅうし重視するto emphasize the official stanceたてまえ建前をつかう使うto use the facadeたてまえ建前をしめす示すto show the public positionたてまえ建前のことば言葉words of public stanceたてまえ建前をきずく築くto build up an official positionにちじょうせいかつ日常生活のたてまえ建前everyday public attitudesたてまえ建前をかんがえる考えるto think about the public stance
Example sentences
5 results
1. しょうすうみんぞく少数民族のこよう雇用そくしん促進せいさく政策とはいっても、たてまえ建前にすぎず、げんじょう現状はまいのりてぃいマイノリティーがしょくにつける職に就けるちゃんすチャンスなどほとんどない。
Although many pay lip service to the idea of affirmative action, in reality, very few minorities get hired.
America is also a country that separates its public motives from its private ones.
4. にっぽん日本のたてまえ建前とほんね本音というがいねん概念は、ぼく僕にとって、たがいに互いにうそをついてる嘘をついてるだけだとおもう思う。ひょうめんてき表面的なものだけじゃないきごう?ほんとう本当はきごう?きもち気持ちをきずつけない傷つけないためとわかってて分かってても、やっぱりあまりすき好きじゃない。
To me, the Japanese concept of "tatemae to honne" is just about lying to each other. Isn't it overly superficial? What about sincerity? I know it's about being considerate of others' feelings, but I still don't really like it.
5. たてまえ建前はきごう「うそ嘘きごう」とごかい誤解されがちですが、それはきごう「うそ嘘きごう」のようにきごう「ひと人をだまそう騙そうとするものきごう」ではなくきごう「あいて相手とのいけん意見のそうい相違を、あいて相手にふかいかんをあたえ不快感を与えずつたえる伝えるためのしゅだん手段のひとつ一つきごう」だとわたくし私はかんがえています考えています。とうろん討論することをけいえん敬遠しがちなにほんじん日本人が、えんかつ円滑にものごと物事をすすめて進めていけるようにとねづいた根付いたぶんか文化だとおもいます思います。
The concept of "Tatemae" tends to be misunderstood as lying. But I think it's not lying in the sense of deceiving others, but rather as a way of respecting others' differences in opinion without making them uncomfortable. It's a cultural aspect stemming from how Japanese people tend to avoid arguments in favor of keeping the peace.